>首页 > 仲裁动态 > 仲裁资讯 > 仲裁要闻 > 正文

最高人民法院关于审理仲裁司法审查案件若干问题的规定 The Provisions of the Supreme People's Court on Certai

更新时间:2018-01-08 16:11:16  张振安 临时仲裁ADA 编辑:lianluobu  点击次数:1357次

(翻译:卢松)

 

《最高人民法院关于审理仲裁司法审查案件若干问题的规定》已于2017 12日由最高人民法院审判委员会第1728 次会议通过,现予公布,自2018 1日起施行。(法释〔201722 号)

The Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Related to the Conduct of Judicial Review of Arbitration Cases have been adopted by the 1728th session of the Supreme People's Court Judicial Committee on 4 December 2017 and are hereby published. These Provisions shall come into force on 1 January 2018. (Judicial Interpretation [2017] No. 22)

 

为正确审理仲裁司法审查案件,依法保护各方当事人合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国仲裁法》等法律规定,结合审判实践,制定本规定。

These provisions are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, the Arbitration Law of the People's Republic of China and the trial practice, in order to properly conduct judicial review of arbitration cases and protect the legitimate rights and interests of all parties. 

 

第一条  本规定所称仲裁司法审查案件,包括下列案件:

(一)申请确认仲裁协议效力案件;

(二)申请执行我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;

(三)申请撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;

(四)申请认可和执行香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁

决案件;

(五)申请承认和执行外国仲裁裁决案件;

(六)其他仲裁司法审查案件。

Article 1   The arbitration cases which are subject to judicial review under these provisions includes the following:

(1) a case where an application is made to verify the validity of an arbitration agreement;

(2) a case where an application is made to enforce the arbitral award of a Mainland  (Mainland China) arbitration institution;

(3) a case where an application is made to set aside the arbitral award of a Mainland arbitration institution; 

(4) a case where an application is made to recognize and enforce an arbitral award made in Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan Region;

(5) a case where an application is made to recognize and enforce a foreign arbitral award;

(6) other arbitration cases which should be subject to judicial review.

 

第二条  申请确认仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的中级人民法院或者专门人民法院管辖。

涉及海事海商纠纷仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的海事法院管辖;上述地点没有海事法院的,由就近的海事法院管辖。

Article 2    The intermediate people's court or the special people's court in whose jurisdiction the arbitration institution designated in the arbitration agreement locates, or the arbitration agreement was signed, or the applicant or the respondent domiciles, shall be competent to hear an application to verify the validity of the arbitration agreement.

The maritime court in whose jurisdiction the arbitration institution designated in the arbitration agreement locates, or the arbitration agreement was signed, or the applicant or the respondent domiciles, shall be competent to hear an application to verify the validity of the arbitration agreement involving maritime disputes.

 

第三条  外国仲裁裁决与人民法院审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的人民法院管辖。受理关联案件的人民法院为基层人民法院的,申请承认外国仲裁裁决的案件应当由该基层人民法院的上一级人民法院管辖。受理关联案件的人民法院是高级人民法院或者最高人民法院的,由上述法院决定自行审查或者指定中级人民法院审查。

外国仲裁裁决与我国内地仲裁机构审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的仲裁机构所在地的中级人民法院管辖。

Article 3   Where an applicant’s application for the recognition of a foreign arbitral award is related to a lawsuit pending beforea people’s court, and the respondent has neither domicile nor property in the Mainland, the people’s court before which the related lawsuit is pending shal lbe competent to hear the application. Where the people’s court before which the related lawsuit is pending is a basic people’s court, the application to recognize the foreign arbitral award shall be heard by the next superior people’s court to the basic people’s court. Where the people’s court before which the related lawsuit is pending is a higher people’s court or the Supreme People’s Court, that court may decide to hear the application by itself or direct that an intermediate people’s court hear the application. 

In case the foreign arbitral award is related to an arbitration administered by a Mainland arbitration institution, the respondent has neither domicile nor property in Mainland China, and the applicant applies for the recognition of the foreign arbitral award, the people’s court in whose jurisdiction the Mainland arbitration institution locates shall be competent to hear the application.

 

第四条  申请人向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。

Article 4   In case the applicant files its application with two or more competent people's courts, the people’s court which dockets the case first shall exercise jurisdiction.

 

第五条  申请人向人民法院申请确认仲裁协议效力的,应当提交申请书及仲裁协议正本或者经证明无误的副本。

申请书应当载明下列事项:

(一)申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;

(二)仲裁协议的内容;

(三)具体的请求和理由。

当事人提交的外文申请书、仲裁协议及其他文件,应当附有中文译本。

Article 5   The applicant applying for verification of the validity of an arbitration agreement shall submit to the people's court an application together with the original of the arbitration agreement or a duly authenticated copy of the same.

The application shall include the following:

(1) where the applicant or the respondent is an individual, his/her name, gender, date ofbirth, nationality and domicile; where it is a legal entity or other organization, its name, domicile and the name and position of its legal representative or representative;

(2) the content of the arbitration agreement;

(3) the specific requests and the grounds.

Where the application, the arbitration agreement or other documents submitted by a party is in a foreign language, a Chinese translation shall be accompanied.

 

第六条  申请人向人民法院申请执行或者撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决、申请承认和执行外国仲裁裁决的,应当提交申请书及裁决书正本或者经证明无误的副本。

申请书应当载明下列事项:

(一)申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;

(二)裁决书的主要内容及生效日期;

(三)具体的请求和理由。

当事人提交的外文申请书、裁决书及其他文件,应当附有中文译本。

Article 6  An applicant who applies for enforcement or set-aside of the arbitral award of a Mainland arbitration institution, or who applies for recognition and enforcement of a foreign arbitral award, shall submit to the people's court an application together with the original of the arbitral award or a duly authenticated copy of the same.

The application shall include the following:

(1) where the applicant or the respondent is an individual, his/her name, gender, date ofbirth, nationality and domicile; where it is a legal entity or other organization, the name, domicile and the name and position of its legal representative or representative;

(2) the main contentand the effective date of the arbitral award;

(3) the specific requests and the grounds.

Where the application, the arbitral award or other documents submitted by a party is in a foreign language, a Chinese translation shall be accompanied.

 

第七条  申请人提交的文件不符合第五条、第六条的规定,经人民法院释明后提交的文件仍然不符合规定的,裁定不予受理。

申请人向对案件不具有管辖权的人民法院提出申请,人民法院应当告知其向有管辖权的人民法院提出申请,申请人仍不变更申请的,裁定不予受理。

申请人对不予受理的裁定不服的,可以提起上诉。

Article 7   Documents submitted by the applicant fail to comply with the requirements of Article 5 or Article 6, and after the court’s explanation, the documents re-submitted still do not comply with the requirements, the application shall be ruled inadmissible.

Where the applicant files an application with a people's court that does not have jurisdiction, the people’s court shall inform the applicant to submit its application to a competent people's court. Where the applicant refuses to modify, the application shall be ruled inadmissible.

The applicant may appeal against the ruling of inadmissibility.

 

第八条  人民法院立案后发现不符合受理条件的,裁定驳回申请。

前款规定的裁定驳回申请的案件,申请人再次申请并符合受理条件的,人民法院应予受理。

当事人对驳回申请的裁定不服的,可以提起上诉。

Article 8   The court may dismiss the application if, after docketing the case, it finds the application does not meet the requirements of accepting the case.

Where the applicant re-institutes the dismissed case mentioned in the previous paragraph and the new application meets the requirements, the people’s court shall accept it.

A party may appeal against the ruling of dismissal.

 

第九条  对于申请人的申请,人民法院应当在七日内审查决定是否受理。

人民法院受理仲裁司法审查案件后,应当在五日内向申请人和被申请人发出通知书,告知其受理情况及相关的权利义务。

Article 9    The people’s court shall review an applicant’s application and make a decision within seven days whether or not toaccept the case.

After accepting an arbitration case that is subject to judicial review, the people’s court shall issue within five days a notice informing the applicant and the respondent of the acceptance and the parties’ respective rights and obligations.

 

第十条  人民法院受理仲裁司法审查案件后,被申请人对管辖权有异议的,应当自收到人民法院通知之日起十五日内提出。人民法院对被申请人提出的异议,应当审查并作出裁定。当事人对裁定不服的,可以提起上诉。

在中华人民共和国领域内没有住所的被申请人对人民法院的管辖权有异议的,应当自收到人民法院通知之日起三十日内提出。

Article 10    After the acceptance by the people’s court of an arbitration case that is subject to judicial review, the respondent who disagrees with the court’s jurisdiction shall raise an objection within fifteen days from the date of receipt of the notice of the people’s court. The people’s court shall review and make a ruling on the respondent’s objection. A party may appeal against the ruling. 

A respondent who does not have a domicile in the territory of the People's Republic of China disagrees with the court’s jurisdiction shall raise an objection within thirty days from the date of receipt of the notice of the people’s court.

 

第十一条 人民法院审查仲裁司法审查案件,应当组成合议庭并询问当事人。

Article 11   For the review of an arbitration case that is subject to judicial review, a collegial bench shall be formed and the parties be heard.

 

第十二条 仲裁协议或者仲裁裁决具有《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国涉外民事关系法律适用法〉若干问题的解释(一)》第一条规定情形的,为涉外仲裁协议或者涉外仲裁裁决。

Article 12     Where an arbitration agreement or an arbitral award falls into one of the scenarios under Article 1 of Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Law of the People’s Republic of China on the Law Applicable to Foreign-related Civil Relations (I), it shall be deemed as a foreign-related arbitration agreement or a foreign-related arbitral award.

 

第十三条 当事人协议选择确认涉外仲裁协议效力适用的法律,应当作出明确的意思表示,仅约定合同适用的法律,不能作为确认合同中仲裁条款效力适用的法律。

Article 13     Where the parties intend to choose by agreement the law governing the validity of their foreign-related arbitration agreement, they shall make an explicit expression to that effect. The fact that the applicable law of the contract has been agreed upon is not determinative that the same law governs the validity of the arbitration clause of the contract. 

 

第十四条 人民法院根据《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第十八条的规定,确定确认涉外仲裁协议效力适用的法律时,当事人没有选择适用的法律,适用仲裁机构所在地的法律与适用仲裁地的法律将对仲裁协议的效力作出不同认定的,人民法院应当适用确认仲裁协议有效的法律。

Article 14    Where, absent the parties’ choice of the governing law, a people’s court is to ascertain the law governing the validity of a foreign-related arbitration agreement in accordance with Article 18 of theLaw of the People’s Republic of China on the Law Applicable to Foreign-related Civil Relations, and application of the law of the place of the arbitration institution or the law of the seat of arbitration will bring about different results in respect of the validity of the arbitration agreement, then the people’s court shall apply the law that renders the arbitration agreement valid. 

 

第十五条 仲裁协议未约定仲裁机构和仲裁地,但根据仲裁协议约定适用的仲裁规则可以确定仲裁机构或者仲裁地的,应当认定其为《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》第十八条中规定的仲裁机构或者仲裁地。

Article 15 Where the arbitration agreement does not specify the arbitration institution or the seat of arbitration, but the arbitration institution or the seat of arbitration can be determined pursuant to the arbitration rules agreed upon in the arbitration agreement, then the arbitration institution and the seat of arbitration thus determined shall beviewed as those as provided in Article 18 of the Law of the People’s Republic of China on the Law Applicable to the Foreign-related Civil Relations. 

 

第十六条 人民法院适用《承认及执行外国仲裁裁决公约》审查当事人申请承认和执行外国仲裁裁决案件时,被申请人以仲裁协议无效为由提出抗辩的,人民法院应当依照该公约第五条第一款(甲)项的规定,确定确认仲裁协议效力应当适用的法律。

Article 16  Where a people’s court reviews a party’s application to recognize and enforce a foreign arbitral award under the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, and the respondent objects on the ground that the arbitration agreement is null and void, the people’s court shall determine the law governing the validity of the arbitration agreement in accordance with Article 5 (1) (a) of the Convention. 

 

第十七条 人民法院对申请执行我国内地仲裁机构作出的非涉外仲裁裁决案件的审查,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十七条的规定。

人民法院对申请执行我国内地仲裁机构作出的涉外仲裁裁决案件的审查,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第二百七十四条的规定。

Article 17  For the review of a non-foreign-related arbitral award of a Mainland arbitration institution, the people’s court shall apply Article 237 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

For the review of a foreign-related arbitral award of a Mainland arbitration institution, the people’s court shall apply Article 274 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China.

 

第十八条 《中华人民共和国仲裁法》第五十八条第一款第六项和《中华人民共和国民事诉讼法》第二百三十七条第二款第六项规定的仲裁员在仲裁该案时有索贿受贿,徇私舞弊,枉法裁决行为,是指已经由生效刑事法律文书或者纪律处分决定所确认的行为。

Article 18  The act of committing embezzlement, accepting bribes, practicing avouritism for personal gains, or rendering the award by perverting the law as provided in Article 58 (1) (vi) of the Arbitration Law of the People’s Republic of China and Article237 (2) (vi) of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China refers to an act as found by an legally effective criminal judgment or a disciplinary punishment decision.

 

第十九条  人民法院受理仲裁司法审查案件后,作出裁定前,申请人请求撤回申请的,裁定准许。

Article 19     The withdrawal of an application by the applicant shall be permitted if it is made after the people’s court accepts the application and before any ruling is rendered.

 

第二十条  人民法院在仲裁司法审查案件中作出的裁定,除不予受理、驳回申请、管辖权异议的裁定外,一经送达即发生法律效力。当事人申请复议、提出上诉或者申请再审的,人民法院不予受理,但法律和司法解释另有规定的除外。

Article 20     A ruling made by a people’s court in respect of an arbitration case that is subject to judicial review shall take immediate legal effect when served, except for a ruling of inadmissibility, dismissal of application and jurisdictional challenge. A party’s application for reconsideration, appeal and retrial shall not be entertained by the people’s court, except where the law and judicial interpretation provide otherwise.

 

第二十一条 人民法院受理的申请确认涉及香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁协议效力的案件,申请执行或者撤销我国内地仲裁机构作出的涉香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁决的案件,参照适用涉外仲裁司法审查案件的规定审查。

Article 21  Inrespect of an accepted application to verify the validity of an arbitration agreement which relates to Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan Region, or an accepted application to enforce or set aside an arbitral award of a Mainland arbitration institution, which relates to Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan Region, the people’s court may review the case by reference to the provisions on judicial review of foreign-related arbitration cases. 

 

第二十二条  本规定自2018 日起施行,本院以前发布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。

Article 22    These provisions shall come into force on 1 January 2018 and they shall take precedence of any previous judicial interpretations that are incompatible with these provisions. 

 

译者:卢松

Translation done byProfessor LU Song